Social Media
Cercasi / Search
Our Sponsors

Monday
Jun072010

A Prayer 

This was sent to me by my friend Mago Ando':

Carte Carte buone carte,
Io vi chiamo da ogni parte
Ci dite una fortuna vera (Tell us a true fortune)
Ma di giorno notte e sera
In nome di Dio e Santa Maria,
Carte Carte Così Sia.

He asked me to translate it to Napoletano:

Cartè  Cartè  buonè  carte,
Iò vi chiamm ra ognì partè
C dicite na' ciorta verà
M e' juorno notta e serà
In nomè e' Dio e Santà Maria,
Càrt Cartè accussì Sià.

I agree with Ando'... way cooler. :)

Sunday
May232010

Actions of Magical Practices

by Dr. Mario Pazzaglini

The following is a list of the basic actions used in the various magical practices. This list is a distillation of many specific practices and represents some basic concepts used in Italian (and certain other) practices.

 

Click to read more ...

Sunday
May232010

An Enquiry into the Taboos Surrounding Woman's Cycle

You may be wondering what the article below has to do with stregoneria? Read on. ~Rue

RED IS FOR LIFE

An Enquiry into the Taboos Surrounding Woman's Cycle

"Spiritual, consecrated, wonderful, incomprehensible; said also of women at the menstrual period". This is an American Indian definition of tabu, itself a word derived from the Polynesian, and the basic form of the more common English spelling, taboo. And its original form? Robert Briffault suggests it is closely allied to tupua, which means menstruation. Further, another Polynesian word, atus, also applied to menstruation, translated to mean God, and certainly refers to all spirits and supernatural phenomena.

Click to read more ...

Sunday
May232010

Antichi saperi delle streghe.

Nel Centro Italia un miscuglio di saggezza, farmacopea e riti magici

di Cecilia Trocchi
(antropologa)

Il successo millenario della medicina popolare italiana è dovuto a vari motivi. Uno di questi è il diverso modo di intendere il corpo. Per i guaritori tradizionali, siano essi la "donna delle erbe", il conciaossa, o la mammana, il corpo appartiene a uomini e donne vivi, è un'unità, un microcosmo di relazioni con gli astri, gli elementi primordiali, le stagioni, le potenze sovrannaturali. La medicina ufficiale (dei cui successi immensi non dubito minimamente) ha dovuto sezionare il corpo, anatomizzarlo, e scrutarlo con strumenti sofisticati, freddi, ancorché potenti. Chi oggi propone al malato una risonanza magnetica arricchita di giaculatorie, toccamenti di mani calde ed esperte, incantesimi e invocazioni? I malati hanno una sapienza infedele: vanno dal medico ma chiamano anche il guaritore, bevono di nascosto la pozione d'erbe della vicina, si fanno portare dall'esorcista, sentono consigli un po' ovunque.

Click to read more ...

Monday
Jun072010

Benandanti

During the 16th century (and most probably before), in the northern Italian region of Friuli, there were the benandanti. These were all men who were born with a caul (amniotic membrane still attached to the top of the infant's head and forming a veil). Such a person was usually brought into the league of benandanti when he was in his late teens.

Click to read more ...

Sunday
May232010

Black Madonna

by Ken Rabac, PhD-ThD
Most Indo-Tibetan scholars believe that the Hindu and Buddhist Dark Goddesses and the Christian Black Madonna are a common prototype with a common Archetypal source in antiquity or eternity.

Click to read more ...

Sunday
May022010

Books of Secrets

 One of the most popular genres in early modern science publishing, the collections of recipes known as "books of secrets"

Click to read more ...

Tuesday
Apr272010

Campanilismo


By Laura Stortoni-Hager, from L'Italo Americano, January 2004


Capanilismo in Italian signifies absolute love and allegiance to one's own "campanile" (bell tower), to one's own "quartiere," one's own city, one's own region. Italians, as Luigi Barzini noted in his famous book, "The Italians," do not have a deep concept of national unity. A Venetian feels different from an Abruzzese, a Lombard feels very different from a Sicilian.

Click to read more ...

Tuesday
Apr272010

Cannoli Napolitane

These are remarkably just like the cannoli I used to buy at my favourite bakery in my home town. The difference between these and Cannoli Siciliani is that they contain chocolate chips instead of candied fruits. I've also found that I prefer grated semi-sweet chocolate over the chips. Especially when I make two-bite cannoli.



I use cannoli shells purchased already made from my local Italian food importer and I make the filling myself from scratch using the following recipe:

Click to read more ...

Thursday
Apr292010

CHIETI – Museo Archeologico La Civitella

*** 17 marzo – 17 maggio 2006
Una mostra intrigante su magia e fortuna racconta un Abruzzo terra di misteri e incantesimi. Un’archeologia “insolita” in uno dei musei più innovativi in Italia
del 03/04/2006

Angitia, figlia di Eeta, per prima scoprì le male erbe, così dicono, e maneggiava da padrona i veleni e traeva giù la luna dal cielo; con le grida i fiumi tratteneva e, chiamandole, spogliava i monti delle selve.
Silius, Punicae, libro VIII, 495-501
---------
Proprio dal bosco sacro alla dea Angizia provengono le tre misteriose statue di divinità femminili rinvenute durante una recente campagna di scavi nel sito dell’area sacra di Lucus Angitiae, nei pressi di Luco dei Marsi (L’Aquila), al centro dell’insolita mostra, Fortuna e Prosperità. Dee e maghe dell’Abruzzo antico, ospitata dal 17 marzo al 17 maggio presso il Museo La Civitella di Chieti.

Click to read more ...

Thursday
Apr292010

Christ in Concrete and the Failure of Catholicism

by Sarah Benelli

Pietro DiDonato’s Christ in Concrete is a powerful narrative of the struggles and culture of New York’s Italian immigrant laborers in the early twentieth century. Jerre Mangione and Ben Morreale, in their historical work La Storia, state that "Never before or since has the aggravation of the Italian immigrant been more bluntly expressed by a novelist" (368).

Click to read more ...

Tuesday
Apr272010

contro i mali d’occhi

Lucia, Lucia

Spiaggia spiaggia di mari jìa;

La scuntrau Gesù e Maria,

Cci dissi: – Dunni va’, Lucia?

– E dunni hê jiri, Maria?

Sugnu spersa e nun sacciu la via.

Havi tri jorna e tri notti,

Ch’haju duluri ’nta l’occhi,

Chi nun pozzu cuitari.

– Pirchì ’un vinivi unni mia?

– E cu’ lu sapia, Maria?

– Ti nni vai ’nta lu mè ortu,

Cogghi birbena e finocchiu,

Cci passi ogni tri uri,

Chi ti passa lu duluri

Senza pinni e senza lizzu,

Tagghi purpu e pannarizzu.

E poi si fa il segno della croce sulla palpebra. (Mazzara).



http://librarsi.comune.palermo.it/librarsi/cms/librarsi/polo/index.html

Tuesday
Apr272010

contro i vermi

a) Vermi di la virmaria,


Vermi chi si mancia a tia!

Vermi virdi, vermi farcuni,

Va’ circannu ficatu e prumuni.

Pi lu mè cumannamentu

Vattinni a lu funnamentu.

S. Cosimu e Damianu,

Siti medicu e siti suvranu:

Fùstivu medicu di nostru Signuri:

Allibirati stu criaturi. (Mazzara).

Versione: Verme del vermicaio – verme che possa mangiare te! – Verme verde, verme rapino (o anche: ladro) – vai in cerca di fegato e di polmone: – per comando mio – vattene al c... (va fuori!).

 

b) Contro i mascuni.

Si fa un segno di croce, e mentre col pollice della mano destra si fanno segni di croce sullo stomaco dell’ammalato si dicono le seguenti parole, apprese la notte di Natale in modo segretissimo:

Virdi mascuni pi lu mari jia:

Di virdi quasava e di virdi vistia.

Passa Gesù e la Vergini Maria:

– Chi fai, virdi mascuni?

– Vaju ’nta sta casa a maschiari.

– No, virdi mascuni: patri e matri

Nun fari chianciri.

"La firmicula è senza sangu,

Lu pisci è senza prumuni:

Vattinni a mari, virdi mascuni" (Mazzara).

Versione: Il verde mascone andava pel mare: – calzava verde e vestiva verde. – Passa Gesù e la Vergine Maria (e dice, o dicono): Che fai verde moscone? – Vado in questa casa a mascheggiare [a portare il male del mascone]. – No, verde mascone: non far piangere padre e madre [di questo povero ammalato]. – [Scongiuro:] La formica è senza sangue, – il pesce è senza polmoni: – vattene a mare, verde mascone!"

 

c) Si pone in un piatto del sale e dell’olio, e presone un po’ col pollice e con l’indice si applica sull’ombelico dell’ammalato: e tenendosi appuntato l’indice e girando a destra ed a sinistra, si viene recitando:

Pi lu nnomu di Maria

Lu vermu caschiria!

Pi li nnomu di Gesù,

Lu vermu non torna cchiù.

Si fa seguire un’avemaria o un paternostro, e tutto si replica per altre due volte.

Ove occorra, la pratica si ripete anche la sera e la mattina seguente. (Acicastello).

 

d) Se ad un bambino, prima del battesimo, si mette in mano un bruco di campo, e lo si lega con una fascetta, lasciandolo fino a che non sia morto, o che il bambino non venga portato al fonte battesimale, solo che la mamma abbia cura di ripetere lo scongiuro:

’Sennu paganu, tinni vermu a manu,

Ora lu ’mmazzu, cà sugnu cristianu;

Essendo (mentr’ero) pagano, io tenni il verme in mano, – ora che son cristiano (battezzato) lo uccido.

esso, il neonato, non solo sarà per tutta la vita libero dai vermi, ma anche avrà la facoltà di liberarne gli altri. Occorrerà però che egli faccia alla occasione una croce sul ventre e ripeta la nota orazione:

Lu Luni a ssantu cchiù.

Lu Marti a ssantu cchiù,

Lu Mercuri a ssantu cchiù,

Lu Jovi a ssantu cchiù,

Lu Venniri a ssantu cchiù,

Lu Sabatu a ssantu cchiù,

Lu jornu di Pasca

Lu vermi ti casca. Acicatena.

 

e) Mi ’ncontra Gesù cu la Vergini Maria:

– Chi hai, Rusulia,

Ca chiami pri la via?

– Mi scattiò ’a virmicciaria.

– Pirchì n’ê pricantavi?

– Matri mia, non appi a cui:

Supra a mia ci pinsati vui.

– "Lunidi santu è; e Martidì santu è,

Merculidì santu è, Giovidì santu è,

Venniri santu è, e Sabatu santu è,

Duminica c’ ’à matina di Pasqua

’U vermu mori e ’n terra casca.

Santu Pantu, - medicu spantu,

San Sirvestru, - medicu destru,

Scìppici ’i vermi a sta criatura:

’I pigghi cu ’a mani destra

E ’i ietti cu ’a mani riversa.

Versione: M’incontra Gesù con la Vergine Maria, (e mi dice): Che hai Rosalia – che chiami per la via? – Mi colpì [mi ha colpito: mi scatti˜] un vermicaio. – Perchè non li scongiurasti tu [i vermi]? – Madre mia, – non ebbi chi me [li scongiurasse: perch] – a me ci pensate voi [di me non prende cura altri che voi] – [Scongiuro] "Lunedì santo è ecc. Domenica ecc. il verme muore, e cade per terra. – S. Panto (?), – medico che si prende di paura: – S. Silvestro – medico destro, – strappa i vermi a questa creatura, – prendili con la mano destra – e li getti via con la sinistra".

E si fa un segno di croce col pollice della destra sull’ombelico del paziente. (Castiglione).


http://librarsi.comune.palermo.it/librarsi/cms/librarsi/polo/index.html